|
This is a page of readers' comments on the
list of English words derived
from Arabic. To add your own comments or suggestions click here.
If possible, please explain the derivation, and note that we
are looking for Arabic words that have transferred into
English (not the other way round).
From: Frederick
Fowler
The word "influenza" is originally
Italian and originated, as far as I can tell, from the present
participle of the Latin verb "influo". It is not
Arabic in origin at all. Its use to designate a disease, may,
however, be from the Arabic astrologers and alchemists of the Middle
Ages.
From:
anonymous
Ghoul was derived from the Arabic
'ghool'. See the entry in Encyclopedia
Britannica
From:
Joachim Martillo
From: Elaine Mullen Thank you for this wonderful website! Years ago I collected a
couple of hundred words from my Arabic dictionary that I thought were probably of
Arabic/Semitic origin, though English scholars have other, sometimes unlikely
explanations. Now that we know certainly that migrations of farmers from the Middle East
into Europe took place during the Neolithic period, it is probable that some Semitic roots
went along with them.
Examples are:
|
earth
brush
bore
term
gibe
good
the
rice
rift
slick
suck
soak
slough
|
solid
trek
track
add
ill
neck
wood
grass
geyser
gush
glove
(en)gulf
fret
|
further
fork
fright
fur
flee
falter
fury
cob
cap
crush
corn (horn)
cut
cat
|
can
canter
call
(ex)claim
less
murmur
nobel
hit
eat
hurry
hash
huff
hail
|
From: Radwan K Dabaja
Cornea - one of the major parts in the eye. Arabic:
al-qarniya (qarn = "horn")
From: Aida714@aol.com
What about the word MASCARA?
From: Ibrahim Al-Attab, Yemen
-
"Alphabet" comes from the semitic letters alif
(first letter) + ba = beit. Beit was the second pictographic letter in the Phoenician.
-
Alhambra: "the red one"
-
Taj Mahal: "crown place"
-
Canal = Arabic qanawat
-
Chemise (French) = qamees (Arabic)
-
Naphtha, naphthalene = naft (mentioned in the
Qur'an, meaning oil for burning)
From: S. Jones, Manchester
The Oxford English Dictionary says that
"massacre" is derived from Old French and adds: "The origin of the OF word
is unknown; Diez suggested derivation from a Teutonic source..."
I would like to suggest that it is a corruption of the
Arabic word, "majzara", which also means "massacre". Given the
difficulty of pronouncing the "jz" sound, it is easy to see how this might have
been corrupted to "ss". It seems unlikely that the Arabs borrowed their word
from Europe because it is a standard Arabic noun-form, derived from a normal triliteral
root, "jazara" (meaning to slaughter or butcher).
Since the modern Spanish word ("masacre") is
also very similar, the most likely method of transfer would seem to be the Islamic
conquest of Spain and southern France which was eventually halted at a battle in the
region of Tours and Poitiers in 732 AD. This may be impossible to prove but it strikes me
as no less plausible than the Teutonic theory.
From: sphere@emirates.net.ae
souk/souq;
bazaar (both mean "market" in Arabic and are used
in English as well) |